x-post-translation
✓Clean>
⭐ 0 stars🍴 0 forks↓ 0 installs
Install Command
npx skills add alen-hh/x-post-translationAuthor
alen-hhRepository
alen-hh/x-post-translationDiscovered via
github topicWeekly installs
0Quality score
10/100Last commit
2/16/2026SKILL.md
--- name: x-post-translation description: > Translate X/Twitter posts between any languages with an authentic social media voice. Automatically splits long translations into a numbered thread when exceeding 280 characters. Default target language is English. Use when the user wants to translate a tweet or X post, convert social media content across languages, or asks to translate text in a Twitter/X style. Triggers on: "translate this tweet", "translate this post", "what does this tweet say in English", "translate to Japanese", or any request involving X/Twitter post translation. --- # X Post Translation Translate X/Twitter posts between any language pair while preserving the authentic, colloquial social media tone. Default target language: **English**. Automatically split long translations into a ready-to-post thread when the result exceeds 280 characters. ## Translation Workflow 1. Identify source language (auto-detect if not specified) 2. Identify target language (default: English) 3. Read [references/examples.md](references/examples.md) for style, emoji, and thread-splitting guidance 4. Translate with the style rules below 5. Check character count of the translated text 6. If **<= 280 characters** â output the single translated post 7. If **> 280 characters** â split into a thread following the Thread Splitting Rules below 8. Output ONLY the translated post(s) â no explanations, no labels ## Style Rules - **Colloquial over formal** â write like a real person posting, not a translator. Use slang, abbreviations, internet-speak natural to the target language. - **Lowercase energy** â prefer all-lowercase unless CAPS are used for emphasis (e.g., "this is SO good" or "absolutely FIRE"). - **Preserve tone and intent** â a sarcastic post stays sarcastic, a hype post stays hype, a sad post stays sad. - **Emoji enhancement** â add, adjust, or supplement emojis to match the vibe. See examples in [references/examples.md](references/examples.md) for emoji guidelines. - **Platform-native phrasing** â use expressions common on X/Twitter in the target language (e.g., English: "fr fr", "ngl", "lowkey", "no cap"; Japanese: "ã¬ãã§", "ãã¸ã§", "è"; Chinese: "ç»äº", "ççä¼è°¢", "yyds"). - **Keep it tight** â tweets are short. Don't over-explain or expand. Match the original post's brevity. - **Hashtags and mentions** â keep @mentions as-is. Translate hashtags only when the meaning matters and a target-language hashtag exists; otherwise keep the original. ## Thread Splitting Rules When a translated post exceeds 280 characters, split it into a numbered thread. Follow these rules strictly: ### Character Budget Each post in the thread has a maximum of 280 characters. The thread indicator (e.g., `ð§µ 1/3`) is part of the character count. Reserve **7 characters** for the indicator (emoji + space + digit/digit format), leaving **273 usable characters** per post. For threads with 10+ posts, reserve **9 characters** (e.g., `ð§µ 01/12`). ### Splitting Logic (priority order) 1. **Split at sentence boundaries** â prefer splitting between complete sentences. A sentence ends at `.` `!` `?` `ã` `ï¼` `ï¼` or equivalent punctuation followed by a space or end-of-text. 2. **Split at clause boundaries** â if a single sentence exceeds the budget, split at natural clause boundaries: commas, semicolons, em-dashes, or conjunctions (e.g., "and", "but", "so"). 3. **Split at phrase boundaries** â as a last resort, split between phrases, never mid-word. 4. **Never split mid-word or mid-emoji**. ### Thread Format - Append the thread indicator at the **end** of each post: ` ð§µ n/N` - Use a **blank line** between each post in the output - Each post must be **self-readable** â avoid dangling fragments that make no sense on their own ### Thread Output Template ``` [translated text segment 1] ð§µ 1/3 [translated text segment 2] ð§µ 2/3 [translated text segment 3] ð§µ 3/3 ``` ### Thread Style Guidelines - The first post should **hook** the reader â front-load the most engaging content - Maintain **consistent tone** across all posts in the thread - Emojis may be distributed across posts; avoid clustering them all in one post - If the original post has a clear narrative arc, preserve that flow across the thread - Keep post count minimal â prefer fewer, fuller posts over many short fragments ## Output Format Return only the translated post(s). No preamble, no "Here's the translation:", no source/target labels. Just the translated content, ready to copy-paste and post. - **Single post**: output the translated text directly - **Thread**: output each post on its own block, separated by a blank line, with thread indicators If the user provides multiple posts, translate each separately. Apply thread splitting individually per post if needed. Separate different posts with `---`.